ترجمه لیریک White Flag – DIDO
توضیح کوتاهی از White Flag:
از آلبوم: Life for Rent
تاریخ انتشار: 1 سپتامبر 2003
سبک: Pop
مدت: 4:01 (آلبوم)، 3:40 (رادیو)
با برچسب: BMG
نویسنده و تهیه کننده: Dido Armstrong

White Flag بزرگترین ترانه کاری DIDO هست که به کپی بیش از 9 میلیون آلبوم Life for Rent دایدو کمک کرد.
این ترانه به عنوان Best Female Pop Vocal Performance (بهترین اجرای پاپ زن) برای 47 امین جوایز سالیانه Grammy نامزد شده بود که بوسیله ترانه Beautiful از Christina Aguilera کنار زده شد.
در ویدیوی این ترانه، بازیگر David Boreanaz(پسره) نشان داده میشه. ویدیوی این ترانه را اینجا ببین.
موقعیت در چارت ها(2003):
United World Chart : رتبه 1
Argentinian Airplay Chart : رتبه 1
Australian ARIA Singles Chart : رتبه 1
Austrian Singles Chart : رتبه 1
Canadian Singles Chart : رتبه 30
Belgium Singles Chart : رتبه 3
Dutch Singles Chart : رتبه 4
European Singles Chart : رتبه 1
Finnish Singles Chart : رتبه 1
French Singles Chart : رتبه 5
German Singles Chart : رتبه 1
Irish Singles Chart : رتبه 2
Italian Singles Chart : رتبه 1
Norwegian Singles Chart : رتبه 1
Philippine Top Hits : رتبه 5
Swedish Singles Chart : رتبه 2
Swiss Singles Chart : رتبه 2
Russian Singles Chart : رتبه 1
Russian Airplay : رتبه 1
UK Singles Chart : رتبه 2
U.S. Billboard Hot 100 : رتبه 18
U.S. Billboard Adult Contemporary : رتبه 2
I know you think that I shouldn’t still love you
می دونم که فکر می کنی هنوز هم نباید بهت علاقمند باشم
Or tell you that
یا بهت بگم که
But if I didn’t say it, well I’d still have felt it
اما اگه نگفتمش، خب هنوز هم احساسش می کنم
where’s the sense in that
حس و مفهومش کجاست؟
I promise I’m not trying to make your life harder
قول میدم که نمی خوام زندگیت رو سخترش کنم
Or return to where we were
یا به جای اولمون برگردونمت
Chorus
I will go down with this ship
من با این کشتی به پایین فرو می رم
And I won’t put my hands up and surrender
و من دستام رو بالا نمی گیرم و تسلیم نمی شم
There will be no white flag above my door
پرچم سفیدی (علامت تسلیم یا صلح) بالای در من نخواهد بود
I’m in love and always will be
من عاشقم و همیشه عاشقم می مونم
I know I left too much mess and
می دونم اشتباه های زیادی کردم
Destruction to come back again
ویرانی که دوباره برمی گرده
And I caused nothing but trouble
و من جز زحمت، باعث چیزی نبودم
I understand if you can’t talk to me again
می فهمم اگه دوباره باهام حرف نزنی
And if you live by the rules of it’s over
و اگه با این قانون که همه چیز تموم شده (بینمون) زندگی کنی
Then I’m sure that that makes sense
که مطمئنم منطقیه
Chorus
And when we meet
و وقتی همدیگه رو ببینیم
Which I’m sure we will
که مطمئنم همدیگه رو می بینیم
All that was there
همه چیزی که اونجا بود
Will be there still
هنوز هم اونجا خواهد بود
I’ll let it pass
من می گذرونمش
And hold my tongue
و جلوی زبانم رو می گیرم
And you will think
و تو فکر می کنی
That I’ve moved on…
که من ادامه میدم…
Chorus (x3)

من خیلی وقته که دنبال ترجمه این آهنگ بودم.واقعا کیف کردم.ممنون
آمو این ترجمه که کاملا غلطه. دایدو اکثرا از ضرب المثلها و کلام های معروف انگلیسی استفاده میکنه. و معنی کردن اونا به صورت کلمه به کلمه نمی تونه معنیه واقعیه جمله رو برسونه. مثلا چند بیت اول شعر ترجمش میشه : میدونم دیگه دوست نداری عاشقت باشم یا احساسمو بیان کنم. اما حتی اگه من بهت نگم که عاشقتم، بازم این حس رو تو وجودم دارم. با این چکار کنم؟ ( where is the sense in that(
—————————-
ج: من سعی کردم ترجمه جمله به جمله ش رو بنویسم شاید اشتباهاتی هم داشته باشه اما به نظر که درست میاد…. مثلا در بند اول لیریک هم i know you think that میشه می دونم فکر می کنی که… نه می دونم دوست نداری
واقعا مرسي دوست دارم
مرسی
این کارت یعنی ترجمه لیریک ها بسیار جالب و ایده جدیدی است
موفق باشی