You Came to Me – Sami Yusuf

•فوریه 5, 2010 • نوشتن دیدگاه

سامی یوسف نشون داده که حرف برا گفتن زیاد داره اینم یکی دیگه از شاهکارهای سامی یوسف از آلبوم جدیدش تقدیم به شما…

ترجمه متن و لیریک  You Came to Me – Sami Yusuf

You came to me in that hour of need
وقتی بهت نیاز داشتم پیشم اومدی
When I was so lost, so lonely
وقتی گم شده بودم و خیلی تنها بودم
You came to me took my breath away
پیشم اومدی و نفسمو بریدی
Showed me the right way, the way to lead
و راه درستو نشونم دادی راه هدایت رو

BRIDGE 1

You filled my heart with love
قلبمو با عشقت پر کردی
Showed me the light above
نور و روشنایی بالا رو بهم نشون دادی
Now all I want Is to be with you
حالا همه چیزی که می خوام با تو بودنه

You are my One True love
تو تنها عشق حقیقی منی
Taught me to never judge
بهم یاد دادی که هیچ وقت قاضی نباشم
Now all I want Is to be with you
حالا همه چیزی که می خوام با تو بودنه

CHORUS (x2)

VERSE 2

You came to me in a time of despair
موقع ناامیدی هام پیشم اومدی
I called on you, you were there
صدات زدم و تو اونجا بودی
Without You what would my life mean?
بدون تو معنای زندگی ام چیست؟
To not know the unseen, the worlds between
نشناختن دیده نشدنی ها، و دنیای مابین

BRIDGE 2

For you I’d sacrifice
فدای تو میشم
For you I’d give my life
به خاطر تو زندگیمو میدم
Anything, just to be with you
همه چیو میدم، تا با تو باشم

I feel so lost at times
بعضا احساس گم شدن بهم دست میده
By all the hurt and lies
میان تمام زخم ها و دروغ ها
Now all I want Is to be with you
حالا همه چیزی که می خوام با تو بودنه

CHORUS (x2)

MIDDLE 8

Showed right from wrong
درستو از اشتباه نشون دادی
Taught me to be strong
یاد دادی که قوی باشم
Need you more than ever
از هر وقت بیشتر بهت نیاز دارم
Ya Rasul ALLAH
یا رسول الله

You came to me
پیشم اومدی
In that hour of need
موقع نیازم به تو
Need you more than ever
بهت بیشتر از هر زمان دیگه ای محتاجم
Ya Rasul ALLAH
یا رسول الله

BRIDGE 3
You filled my heart with love
قلبمو با عشقت پر کردی
Showed me the light above
نور و روشنایی بالا رو بهم نشون دادی
Now all I want Is to be with you
حالا همه چیزی که می خوام با تو بودنه

You are my One True love
تو تنها عشق حقیقی منی
Taught me to never judge
بهم یاد دادی که هیچ وقت قاضی نباشم
Now all I want Is to be with you
حالا همه چیزی که می خوام با تو بودنه

CHORUS (currently X2)

Too Late – Dead By Sunrise

•دسامبر 16, 2009 • نوشتن دیدگاه

درود. این بار هم ترانه زیبایی از چستر ببینگتون، وکالیست اصلی گروه لینکین پارک، انتخاب کردم امیدوارم خوشتون بیاد.

ترجمه لیریک Too Late:

It’s cold and dark
سرد و تاریکه
I think I’m going insane
فکر کنم دارم دیوونه میشم
The end is coming – it’s true
و این پایانشه – آره حقیقت داره
I’m all alone and I am screaming your name
تنهام و اسم تو رو فریاد می زنم
It seems that’s all I can do
به نظر فقط این کارو می تونم بکنم

But it’s too late to turn back now
اما الان برا برگشتن دیر شده
It’s too loud to hear the sound
و از بلندی ش نمیشه صدایی رو شنید
I’m so lost and can’t be found
گم شده ام و کسی نمی تونه پیدام کنه
It’s too late to turn back now
و الان برا برگشتن دیر شده

It’s hard to focus when your life is a blur
وقتی زندگیت تیره و تاره، تمرکز کردن کار سختیه
It’s hard to see the truth
حقیقت رو دیدن سخت میشه
How can I move on when there’s so much to learn
چطوری می تونم برم در حالیکه خیلی چیزا برا یاد گرفتن هست
And every road comes back to you
و هر راهی به سوی تو برمی گرده

(x2)
But it’s too late to turn back now
اما الان برا برگشتن دیر شده
It’s too loud to hear the sound
و از بلندی ش نمیشه صدایی رو شنید
I’m so lost and can’t be found
گم شده ام و کسی نمی تونه پیدام کنه
It’s too late to turn back now
و الان برا برگشتن دیر شده

Into You – Dead By Sunrise

•دسامبر 2, 2009 • ۱ دیدگاه

پس از مدتها برگشتم البته با دست پر. از همه بچه هایی که میان و کامنت میدن ممنونم…
راستش من زیاد ترجمه کارای رپ رو نمی کنم برا همین از بچه هایی که کامنت میدن برا ترجمه های رپ پوزش می طلبم…

این بار ترانه Into You از گروه Dead By Sunrise که وکالیستش (خواننده اصلیش)چستر بنینگتون از گروه مشهور لینکین پارک می باشد رو براتون ترجمه کردم. از ترانه های باهالی که از کارهای چستر بنینگتون شنیدم….
امیدوارم لذت ببرید… برای دانلود ترانه کلیک کنید.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/Deadbysunrise_052909_3735.jpg

Smoke another cigarette it kills the pain
سیگاری دیگر می کشم تا دردم را تسکین دهد
That’s all that’s left of me anymore
اینه همه چیزی که ازم باقی مونده
Choking on all my regrets feeling the strain
به خاطر تمام افسوس هام خفه شدم
In every breath stumble as I crawl
در هر نفسی فشاری احساس می کنم و تلوتلو خوران (به پیش) می رم

Then I fall into you
And I fade away
بعدش به سوی تو متمایل می شم
و ناپدید می شم
I fall into you
And I fade
به سوی تو متمایل میشم
و ناپدید می شم

Like a crutch you carry me without restraint
مثل عصایی منو (با خودت) بدون منعی می بری
Back to a place where I am not alone
و به جایی از گذشته که اونوقت تنها نبودم
I’m a man whose tragedies have been replaced
With memories tattooed upon me soul
من کسی هستم که غم هایش جاشو به خاطراتی داده که
به روحم محک خورده

Then I fall into you
And I fade away
بعدش به سوی تو متمایل می شم
و ناپدید می شم
I fall into you
And I fade
به سوی تو متمایل میشم
و ناپدید می شم

You said time to tear down the walls
بهم گفتی تا دیوارها (و موانع) رو از میان بردارم
You know not every things your fault
می دونی که همه چی تقصیر تو نیست
Put it away our mistakes have brought us here today
دورش بریز،اشتباهاتمون ما رو به اینجا رسونده
You say just look how far you’ve come
میگی که ببین چقدر (تا اینجا) اومدی
Despite all the things you’ve done
با وجود همه چیزایی که انجام دادی
You’ll always be the one to catch me
همیشه تنها کسی خواهی بود که منو  گیر می اندازه

Then I fall into you
And I fade away
بعدش به سوی تو متمایل می شم
و ناپدید می شم
I fall into you
And I fade
به سوی تو متمایل میشم
و ناپدید می شم

Say goodbye to yesterday I made it through
از دیروز خداحافظی کن که من ازش خلاص شدم
I’m here today despite what I was told
امروز اینجام بر خلاف چیزایی که گفته بودم
You where there to rescue me
اومده بودی که منو نجاتم بدی
You shined a light so I could see
چراغی رو روشن کردی تا من بتونم ببینم

Then I fall into you
And I fade away
بعدش به سوی تو متمایل می شم
و ناپدید می شم
I fall into you
And I fade
به سوی تو متمایل میشم
و ناپدید می شم

Then I fall into you
And I fade away
بعدش به سوی تو متمایل می شم
و ناپدید می شم
I fall into you
And I fade
به سوی تو متمایل میشم
و ناپدید می شم

The Rasmus – Run to You

•سپتامبر 1, 2009 • 4 دیدگاه

The Rasmus – Run to You

اینم آهنگی فوق العاده از راسموس (از آلبوم 2008 شان Black Rose) که واقعا گل کاشته… در مورد اینکه من فقط تو رو می خوام و اینکه باهات باشم به محض اینکه مسافرتم تموم شد میام سراغت….

برای دانلود ترانه اینجا را کلیک کنید…

ترجمه لیریک Run to You

Tomorrow’s taking me away from you
فردا منو از تو جدا می کنه
Like a jealous lover
Kiss me one last time
مثل یه عاشق حسود
منو یکبار دیگه برا آخرین بار ببوس
Before I go down this broken road I follow
قبل اینکه این جاده شکسته رو برم
You will leave me torn
And sting me like
A thorn from a dying rose
تو دل منو می شکنی
و زخمی ام می کنی
مثل خاری از یه رز پژمرده
The saddest scent of you will cling to me
I know
اما من می دونم که غم انگیزترین بوی تو با من خواهد بود

I will run to you
When my journey’s over
من به سمت تو راه می افتم
وقتی مسافرتم تموم بشه
Wait for me
Keep our love alive
منتظرم بمون
و عشقمون رو زنده نگه دار
I will dream of you
Till I reach the sun
همیشه تو رویاهام خواهی بود
تا وقتی که به خورشید برسم
Then I’ll turn around and run
To you
بعدش برمی گردم و به سوی تو راه می افتم

If I stay with you and linger here
Another moment
اگه باهات بمونم و تو رفتنم تاخیر کنم
لحظه دیگه ای
I will fade into the scenery
You wouldn’t even see me
تو صحنه ای گم می شم
و تو حتی منو نخواهی دید
I’ve got nothing left to offer you
It’s not that I don’t care
چیزی برا پیشنهاد به تو هم ندارم
و این به این معنی نیست که برام مهم نیست
All I ask is that you think of me
I swear
همه اون چه که می خوام اینه که بهم فکر کنی
قسم می خورم

I will run to you
When my journey’s over
من به سمت تو راه می افتم
وقتی مسافرتم تموم بشه
Wait for me
Keep our love alive
منتظرم بمون
و عشقمون رو زنده نگه دار
I will dream of you
Till I reach the sun
همیشه تو رویاهام خواهی بود
تا وقتی که به خورشید برسم
Then I’ll turn around and run
To you
بعدش برمی گردم و به سوی تو راه می افتم

I hate to see you cry
از اینکه تو رو گریه کنان ببینم متنفرم
The way you look away
Makes me wanna die
وقتی تو روتو برمی گردونی
این حرکتت منو می کشه

I will run to you
When my journey’s over
من به سمت تو راه می افتم
وقتی مسافرتم تموم بشه
Wait for me
Keep our love alive
منتظرم بمون
و عشقمون رو زنده نگه دار
I will dream of you
Till I reach the sun
همیشه تو رویاهام خواهی بود
تا وقتی که به خورشید برسم
Then I’ll turn around and run
To you
بعدش برمی گردم و به سوی تو راه می افتم

If Today Was Your Last Day – Nickelback

•آگوست 29, 2009 • نوشتن دیدگاه

به گفته خواننده اصلی گروه نیکل بک، Chad Kroeger این ترانه، ترانه مورد علاقه ش از آلبوم جدیدشون، Dark Horse هست و قسمت های وسطی ترانه را خیلی انگیزاننده و مثبت می گوید.

File:Iftodaywasyourlastdaysingle.jpg

کوتاه ازIf Today Was Your Last Day :
از آلبوم: Dark Horse
سبک: Alternative rock
مدت: 4:08
نویسندگان: Chad Kroeger, Nickelback

برای دانلود ترانه اینجا را کلیک کنید.

این ترانه نیکل بک رو تقدیم می کنم به اونایی که قدر وقتشونو می دونن و ازش به نحو احسن استفاده می کنن…اونایی که هر روزشونو به عنوان روز آخر می دونن و از هر لحظه زندگی شون که هدیه ای است از طرف خدا، نهایت لذت و البت استفاده (:d) رو می برن…

ترجمه لیریک ترانه If Today Was Your Last Day:

My best friend gave me the best advice
بهترین دوستم بهترین نصیحت رو بهم گفت
He said each day’s a gift and not a given right
او گفت که هر روز هدیه ای است که بهمون داده شده
Leave no stone unturned, leave your fears behind
همه تلاشتو بکن، و تمام ترستو بریز دور
And try to take the path less traveled by
و سعی کن مسیری را بری که کمتر پیموده شده
That first step you take is the longest stride
اولین قدمی که در این مسیر برمیداری، بزرگترین و مهم ترین قدم است

If today was your last day
and tomorrow was too late
اگه امروز آخرین روز زندگیت بود
و فردا هم خیلی دور و دست نیافتنی بود
Could you say goodbye to yesterday?
Would you live each moment like your last?
با دیروزها خداحافظی می کردی؟
آیا هر لحظه زندگیتو به عنوان آخرین لحظه، زندگی می کنی؟
Leave old pictures in the past
Donate every dime you have?
If today was your last day
می تونی تمام خاطرات و تصاویر گذشته را دور بریزی؟
و هر سکه ای که داری رو اهدا کنی؟
اگه امروز آخرین روز زندگیت بود

Against the grain should be a way of life
بطور غیرمنتظرانه، سبکی از زندگی باید باشد
What’s worth the prize is always worth the fight
هر چیزی که ارزش زیادی دارد، ارزش جنگیدن را دارد
Every second counts ’cause there’s no second try
هر ثانیه می گذرد و شانس دومی وجود ندارد
So live like you’ll never live it twice
پس طوری زندگی کن که هرگز دوباره اونو زندگی نمی کنی
Don’t take the free ride in your own life
با اتکا به دیگران زندگی نکن

If today was your last day
and tomorrow was too late
اگه امروز آخرین روز زندگیت بود
و فردا هم خیلی دور و دست نیافتنی بود
Could you say goodbye to yesterday?
Would you live each moment like your last?
با دیروزها خداحافظی می کردی؟
آیا هر لحظه زندگیتو به عنوان آخرین لحظه، زندگی می کنی؟
Leave old pictures in the past
Donate every dime you have?
می تونی تمام خاطرات و تصاویر گذشته را دور بریزی؟
و هر سکه ای که داری رو اهدا کنی؟
Would you call old friends you never see?
آیا با دوستان قدیمی، تماس می گیری؟
Reminisce of memories
تا خاطرات را زنده کنی
Would you forgive your enemies?
آیا دشمنانت را فراموش می کنی
Would you find that one you’re dreamin’ of?
آیا دنبال کسی که همیشه در رویاهایت هست، می گردی؟
Swear of the noun, the God above
سوگند به خدایی که بالای سرماست
That you finally fall in love
If today was your last day
که بالاخره عاشق می شدی
اگه امروز آخرین روز زندگیت بود

If today was your last day
Would you make your mark by mending a broken heart?
اگه امروز آخرین روز زندگیت بود
آیا دل شکسته ای را بدست میاری؟
You know it’s never too late to shoot for the stars
Regardless of who you are
می دونی که هیچ وقت برا کسی بودن دیر نیست
بدون توجه به هر کسی که هستی
So do whatever it takes
‘Cause you can’t rewind a moment in this life
پس هر کاری که لازمه بکن
چون هر لحظه ای از زندگی رو نمی تونی به عقب برگردونی
Let nothin’ stand in your way
نذار چیزی مانع راهت باشه
Cause the hands of time are never on your side
چون زمان هیچ وقت در دستان تو نیست

If today was your last day
and tomorrow was too late
اگه امروز آخرین روز زندگیت بود
و فردا هم خیلی دور و دست نیافتنی بود
Could you say goodbye to yesterday?
Would you live each moment like your last?
با دیروزها خداحافظی می کردی؟
آیا هر لحظه زندگیتو به عنوان آخرین لحظه، زندگی می کنی؟
Leave old pictures in the past
Donate every dime you have?
می تونی تمام خاطرات و تصاویر گذشته را دور بریزی؟
و هر سکه ای که داری رو اهدا کنی؟
Would you call old friends you never see?
آیا با دوستان قدیمی، تماس می گیری؟
Reminisce of memories
تا خاطرات را زنده کنی
Would you forgive your enemies?
آیا دشمنانت را فراموش می کنی
Would you find that one you’re dreamin’ of?
آیا دنبال کسی که همیشه در رویاهایت هست، می گردی؟
Swear of the noun, the God above
سوگند به خدایی که بالای سرماست
That you finally fall in love
If today was your last day
که بالاخره عاشق می شدی
اگه امروز آخرین روز زندگیت بود

He is There – Sami Yusuf

•آگوست 19, 2009 • 2 دیدگاه

این بار ترانه جدیدی از سامی یوسف از آلبوم جدیدش 2009 انتخاب کردم امیدوارم خوشتون بیاد. لیریک ترانه مثل کارهای قبلی سامی یوسف فوق العاده است… و در اون اشاره به این می کنه که خدا رو میشه در اشک هایی پیدا کرد که بیصدا از چشم بچه ای سرازیر میشوند….

ویدیوی ترانه را از اینجا با فرمت آوی و ام پی تری ترانه را از اینجا دریافت کنید….

he is there

صحنه ای از ویدیوی ترانه He is There

ترجمه لیریک ترانه:

Some might say this world today shows
God’s left us to our mistakes oh
شاید بعضی ها بگن که این روزا این دنیا نشون میده
که خدا ما رو با اشتباهاتمون ول کرده
He has never been so far away
او هیچ وقت به این اندازه دور نبوده
Some might say
How could any father stand
بعضی ها میگن
چطوری یه پدر می تونه اینو تحمل کنه که
To see his children across so many lands
Suffer so and give no helping hand
No helping hand
فرزندانشو در جاهای مختلفی ببینه
که دارن رنج می کشن و هیچ کمکی بهشون نمیشه

And somewhere tonight
Far away and out of sight
و امشب جایی
در دورادورها و دور از دیدها
There’s a child that’s too weak to cry
Look deep in those eyes
بچه ای هست که از ضعیفیش نمی تونه حتی گریه کنه
به اون چشم هاش خوب نگاه کن
Can’t you see him in disguise?
نمی تونی اونو (خدا رو) در لباس مبدل (تو چشم های اون پسر) ببینی؟
Reaching out to the heart that’s in you and I
دست یافتن به قلبی که در تو و منه

In every tear
That is where
He is there
در هر اشکی
همان جایی است که او (خدا) اونجاست

He’s the hand that wipes that brow
او (خدا) همون دستیه که ابرو رو پاک می کنه
He’s the tear that trickles down
در همون اشکی که سرازیر می شه
Upon the face that cries without a sound
‘We need you now’
و در همون صورتی که بدون صدا می گرید
What a simple choice to make
Between what you give and what you take
چه انتخاب ساده ای
بین چیزی که می دی و چیزی که می گیری
When what you give
Such precious life precious life would save
Life would save
وقتی همه چیزی که میدی
چنین زندگی ارزشمندی نجات میده

And somewhere inside
There’s a part of you asks why
و جایی در درون
ازت علتشو می پرسه
Would he leave so many so far behind
ایا او (خدا) این همه رو به حال خودشون ول کرده؟
Look deep in those eyes
خوب در اون چشم ها نگاه کن
Can’t you see him in disguise?
نمی تونی اونو (خدا رو) در لباس مبدل (تو چشم های اون پسر) ببینی؟
Reaching out to the heart that’s in you and I
دست یافتن به قلبی که در تو و منه

In every tear
That is where
He is there
در هر اشکی
همان جایی است که او (خدا) اونجاست

Look again don’t hide your eyes
دوباره نگاه کن
و جلوی چشماتو نگیر
He is there in disguise
Reaching out to you and I
او در همان جایی است با لباس مبدل
و در حال دست یافتن به تو و من
He is there in every tear
او در هر اشکی پنهان است
Not far away he’s right here
نه در جاهای دور او درست همانجاست
Oh how could he be more near
آه چقدر نزدیکتر از این هم می تونه باشه؟

Deep Purple – Soldier Of Fortune

•آگوست 3, 2009 • 2 دیدگاه

Soldier of Fortune اسم ترانه ای است از گروه Deep Purple از آلبوم سال 1974 شان به نام Stormbringer. هم چنین کاوری از این ترانه در آلبوم 2006 و هم چنین 2007 شان نیز وجود داره.

اما تیپ این گروه در اون زمان ها:

و اینم تیپ فعلی گروه … چقدر زمان زود می گذره و چه ها که این زمانه با آدم می کنه…

0268-deep_purple1_01

برای دانلود این ترانه فوق العاده اینجا را کلیک کنید…

ترجمه لیریک Soldier of Fortune:

I have often told you stories
من بارها بهت گفتم
About the way
I lived the life of a drifter
در مورد طرز زندگیم که زندگی سردرگمی داشتم
Waiting for the day
When I’d take your hand
And sing you songs
منتظر روزی بودم تا دستتو بگیرم و برات آواز بخونم
Then maybe you would say
Come lay with me love me
که شاید اونوقت بهم می گفتی که
بیا باهم دراز بکشیم و عاشقم باش
And I would surely stay
و من مطمئنا می موندم

But I feel I’m growing older
And the songs that I have sung
اما احساس می کنم که دارم بزرگتر می شم
و ترانه هایی رو که خودنم
Echo in the distance
بازتابی در دورادورها
Like the sound
Of a windmill goin’ ’round
مثل صدای آسیاب بادی که می چرخه (صدای بازتاب این چرخش)
I guess I’ll always be
A soldier of fortune
فکر کنم که همیشه اینطوری خواهم بود
سرباز جویای نام و ثروت

Many times I’ve been a traveller
چندین وقتی که مسافر بوده ام
I looked for something new
In days of old
منتظر چیزای تازه بودم
در روزهای پیری
When nights were cold
I wandered without you
تو شب های سرد
بدون تو پرسه می زدم
But those days I thougt my eyes
Had seen you standing near
اما اون روزا چشامو بستم
و تو در کنار خودم احساس کردم
Though blindness is confusing
It shows that you’re not here
و این نابینایی گیج کننده است
و اینو نشون میده که تو اینجا نیستی

Now I feel I’m growing older
And the songs that I have sung
حالا احساس می کنم که بزرگتر شدم
و ترانه هایی رئ که خوانده ام
Echo in the distance
بازتابی در دورادورها
Like the sound
Of a windmill goin’ ’round
مثل صدای آسیاب بادی که می چرخه
I guess I’ll always be
A soldier of fortune
فکر می کنم که همیشه اینطوری خواهم بود
یه سرباز جویای نام و ثروت
I can hear the sound
Of a windmill goin’ ’round
می تونم صدای آسیاب بادی رو بشنوم که در حال چرخشه
I guess I’ll always be
A soldier of fortune
فکر می کنم که همیشه اینطوری خواهم بود
یه سرباز جویای نام و ثروت

ترانه جدید لینکین پارک- New divide

•جولای 19, 2009 • 3 دیدگاه
ترانه جدید لینکین پارک- New divide:
New Divide اسم ترانه جدید گروه لینکین پارک هست که برای فیلم Transformers: Revenge of the Fallen به کارگردانی Michael Bay توسط لینکین پارک نوشته شده است. این ترانه بصورت سینگل در 18 می 2009 منتشر شد.
لوگوی ترانه:

File:LPND.jpg


این ترانه فوق العاده را می تونید از اینجا دانلود کنید

درباره ترانه:
سبک: Hard rock, industrial rock, synth rock, nu metal
مدت: 4:29
با برچسب: Warner Bros.
تهیه کننده: Mike Shinoda
گواهی دریافتی: طلا از RIAA
ترتیب ترانه های لینکین پارک:
“Leave Out All the Rest”: (2008)
2009: “New Divide”

New Divide نسبت به ترانه های آلبوم Minutes to Midnight لینکین پارک، هوی تر و تو مایه های کارهای قدیمی این گروه است.
این ترانه لینکین پارک هم در چارت Hot Modern Rock Tracks آمریکا و هم در Hot Mainstream Rock Tracks آمریکا رتبه یک را از آن خود کرده.

File:Compressed Video Effect - New Divide2 copy.png

صحنه ای از ویدیوی New Divide

ترجمه لیریک ترانه New divide :

نویسندگان لیریک: MIKE SHINODA و CHESTER BENNINGTON

I remembered black skies / the lightning all around me
آسمانهای سیاهی رو به یادم اومد که در همه اطراف من رعد و برق می زد
I remembered each flash / as time began to blur
تک تک روشنایی رعد و برق رو یادم اومد
تا اینکه به مرور محو شد
Like a startling sign / that fate had finally found me
مثل یه علامت موحشی
که تقدیر بالاخره اومده سراغم
And your voice was all I heard
That I get what I deserve
و صدات همیشه تو گوشم بود
که هر چی که لیاقتشو داشته باشم به دست میارم

So give me reason / to prove me wrong / to wash this memory clean
پس برام دلیل بیار
تا بهم ثابت کنه که در اشتباهم
تا این ذهن رو پاک پاک کنم
Let the floods cross the distance in your eyes
بذار سیل ها در اعماق چشم هایت عبور کند
Give me reason / to fill this hole / connect the space between
برام دلیلی بیار
تا این فضای خالی رو پر کنم
و فضای بینش رو بهم وصل کنم
Let it be enough to reach the truth that lies
بذار همین کافی باشد
رسیدن به حقیقتی که دروغ است
Across this new divide
در طی این قسمت جدید

There was nothing in sight / but memories left abandoned
هیچ چیزی قابل رویت نبود
اما خاطره ها ترک شد
There was nowhere to hide / the ashes fell like snow
جایی برای پنهان شدن نبود
خاکستر همچون برف می افتاد
And the ground caved in / between where we were standing
و جایی که ما ایستاده بودیم، حفر شد
And your voice was all I heard
That I get what I deserve
و صدای تو همیشه تو گوشم بود
که اونچه که لیاقتمه بدست میارم

So give me reason / to prove me wrong / to wash this memory clean
پس برام دلیل بیار
تا بهم ثابت کنه که در اشتباهم
تا این ذهن رو پاک پاک کنم
Let the floods cross the distance in your eyes
بذار سیل ها در اعماق چشم هایت عبور کند
Across this new divide
در طی این قسمت جدید

In every loss / in every lie
در هر شکستی
در هر دروغی
In every truth that you’d deny
در هر حقیقتی که انکارش می کنی
And each regret / and each goodbye
و در هر تاسف و خداحافظی
Was a mistake too great to hide
اشتباهی بود که پنهان کردنش ناممکنه
And your voice was all I heard
That I get what I deserve
و صدای تو همیشه تو گوشم بود
که اونچه که لیاقتمه بدست میارم

So give me reason / to prove me wrong / to wash this memory clean
پس برام دلیل بیار
تا بهم ثابت کنه که در اشتباهم
تا این ذهن رو پاک پاک کنم
Let the floods cross the distance in your eyes
بذار سیل ها در اعماق چشم هایت عبور کند
Give me reason / to fill this hole / connect the space between
برام دلیلی بیار
تا این فضای خالی رو پر کنم
و فضای بینش رو بهم وصل کنم
Let it be enough to reach the truth that lies
بذار همین کافی باشد
رسیدن به حقیقتی که دروغ است
Across this new divide
در طی این قسمت جدید

و اما علت اصلی مرگ مایکل جکسون

•جولای 14, 2009 • 3 دیدگاه

منابع خبری علت اصلی ایست قلبی مایکل جکسون را تزریق ماده مخدر قوی به نام دمرول می دانند. این ماده مخدر بسیار قوی می تواند باعث ایست قلبی شود و به همین دلیل، استعمال آن باعث مرگ مایکل جکسون در سن 50 سالگی شد…

اما آیا واقعا اینطور بوده؟ آیا خود او که در انتظار جشن تولد 50 سالگی اش بوده دانسته و به اختیار خودش و به راحتی دمرول را تزریق کرده و باعث مرگ خود شده؟ آیا …..

پزشک شخصی مایکل جکسون، سي. موراي نیز از زمان بیهوشی مایکل که در اون محل بوده، تا به امروز ناپدید شده….

مایکل جکسون، علاوه بر موسیقی به تجارت نیز مشغول داشت و تاجر موفقی نیز بود… وی به دلیل مسائلی از قبیل غيير مكرر جنسيت، تغيير رنگ پوست، اتهام سوء‌استفاده جنسي از كودكان و … مدتی بود که از محبوبیت وی، گرچه در رسانه ها و علی الظاهر، کاسته شده بود…

در 21 نوامبر 2007 تبلوید های خبری اخباری مبنی بر روی آوردن مایکل جکسون به اسلام در خانه ی استیو پورکارو به همراه موسیقی دان بریتانیایی Cat Stevens (اکنون اسمش را به Yusuf Islam پس از اسلام آوردنش تغییر داده) و تغییر نامش به میکاییل منتشر کردند. اما این گزارش ها توسط خود جکسون تایید نشد. برخی منابع اظهار کردند که او در 2007 در زمانی که برادرش جرمین گفت که او ممکن است مسلمان شود به اسلام روی آورده بود.

michael-jackson

و اینم چند تا عکس از فن ها و طرفداران مایکل جکسون پس از اعلم خبر مرگ وی :

47858621

47828944

47864641

47864653

47858623

47864629

Sum 41 – We’re All to Blame

•مارس 18, 2009 • 3 دیدگاه

با سلام و تبریک عید 1388 ، امیدوارم سال خوب و خوشی داشته باشین و اگه موزیک خور بودین ، موزیک خورتر بشین و اگه نبودین خب موزیک خورتون می کنیم . االبته اگه با ما همراه بشید.

مدتی بود آپ نمی کردم اما امروز با دستی پر اومدم. البته باید گوش کنید تا بدونید چی می گم….

یه نظرسنجی هم می خوام بکنم تا بدونم از چه چیزایی خوشتون می اد و برای بهتر کردن این بلاگ موزیک چه کارایی باید انجام بشه و هم چنین چه بخش ها خوبه یا چه بخش هایی باید اضافه بشه. خوشحال میشم برام کامنت بزارید یا به میل من نظراتتون رو سند کنید…

این ترانه از گروه راک کانادایی به نام Sum 41 انتخاب کردم که از آلبوم منتخب راک سال 2005 (Chuck) هستش. امیدوارم خوشتون بیاد…

خواننده اصلی شون با نام دریک وایبلی هستش که علاوه بر خوانندگی، گیتار و کیبورد هم کار می کنه… این همون شوهر آوریل لاوین هستش که در سال 2006 با هم ازدواج کردن….هر دوشون خواننده راک بچه شون چی می شه….!!!!

File:Sum41-2.jpg

دیریک وایبلی

ویدیوی ترانه را می تونید اینجا و رادیوی گروه را اینجا گوش کنید.

هم چنین می تونید mp3 ترانه را از اینجا ویا اینجا دریافت کنید.

درباره ترانه:

از آلبوم: Chuck

انتشار: 2004

فرمت: CD, 7″

ضبط شده در: 2004

سبک: Alternative metal , alternative rock

مدت: 3:38

با برچسب: Island

تهیه کننده: Greig Nori

ترتیب ترانه های Sum 41:

(2003) “Over My Head (Better Off Dead)”

(2004) “We’re All to Blame”

(2005) “Pieces”

cover

<We're All to Blame>

گروه Sum 41 در مورد ترانه گفته که این ترانه در مورد وضعیت جهان به دلیل وقوع جنگ هست، مردمی که می میرن، اونایی که با ترس زندگی می کنن، و قدرت شرکت ها، در بین نگرانی های دیگه ست…

این ترانه رو بعد مسافرتشون به کشور کنگو نوشتن و آخرین ترانه آلبومشون Chuck به شمار میره.

واقعا ملت ها چه گناهی داشتن و دارن که بی گناه و به گفته گروه، به خاطر هیچ، کشته بشن… واقعا همه ما مقصر نیستیم؟ چرا با دیدن ظلم، می شینیم و نگاه می کنیم؟ و بعد اینکه ماجرا تموم بشه، دنبال مقصرها و اهداف باشیم؟ واقعا مقصر نیستیم؟ اینکه تمام دنیا یه دهکده است و همه ملت ها با هم ارتباط دارن واقعا درسته یا نه اینا فقط در حد حرفه و محدوده به دنیای دیجیتال!!!

Take everything left from me

همه چیز باقیمانده منو بگیرید و ببرید

ALL

TO

BLAME

همه ما مقصریم

How can we still succeed, taking what we don’t need?

چطوری می تونیم موفق بشیم؟ در حالیکه از اون چیزایی استفاده می کنیم که بهش نیاز نداریم

Telling lies as alibis, selling all the hate that we breed

در حالیکه دروغ هامون، بهانه هامونه… و تمام نفرتی را که پرورده ایم، می فروشیم…

SUPERSIZE OUR TRAGEDIES(You can’t define me, or justify greed)

مصیبت هامونو بزرگ کنیم (شما نمی تونید منو محدود کنید یا حرص و طمع رو توجیه کنید…)

Bought in the land of the free!

(LAND, FREE)

که در سرزمین های مجانی، بدست اومده…

And we’re all to blame

We’ve gone too far

و همه ما مقصریم

خیلی دورها رفته ایم

From pride to shame

We’re trying so hard

از غرور تا شرمندگی

خیلی تلاش کرده ایم

We’re dying in vain

به خاطر هیچ می میریم

We’re hopelessly blissful and blind

to all we are

و نسبت به اون چیزی که هستیم، نومیدانه خوشحال هستیم،

We want it all

With no sacrifice!!

ما همه ش رو می خواهیم

بدون هیچ قربانی ای !!

Realize we spend our lives living in a culture of fear

درک کن، ما در فرهنگی از ترس، زندگی می کنیم

Stand to salute, say thanks to the man of the year

برای سلام دادن می ایستیم، و از مرد سال مان تشکر میکنیم

How did we all come to this?(You can’t define me, or justify greed)

چطوری به اینجا رسیدیم؟ (نمی تونی منو محدود کنی، یا حرص و طمع رو توجیه کنی)

This greed that we just can’t resist!

(RE-SIST)

این حرص و طمعی که دیگه نمی تونیم در برابرش مقاوم باشیم

And we’re all to blame

We’ve gone too far

و همه ما مقصریم

خیلی دورها رفته ایم

From pride to shame

We’re trying so hard

از غرور تا شرمندگی

خیلی تلاش کرده ایم

We’re dying in vain

به خاطر هیچ می میریم

We’re hopelessly blissful and blind

to all we are

و نسبت به اون چیزی که هستیم، نومیدانه خوشحال هستیم،

We want it all

With no sacrifice!!

ما همه ش رو می خواهیم

بدون هیچ قربانی ای !!

Tell me now, what have we done? We don’t know!

الان بهم بگو چی کار کرده ایم؟ ما نمی دونیم!

I can’t allow what has begun to tear me down,

نمی تونم اجازه بدم چیزی که شروع شده منو خراب بکنه

Believe me now, we have no choice left

باورم کن، ما راه چاره دیگه ای نداریم

With our backs against the wall!!

با حالت تکیه به دیوار

And we’re all to blame

We’ve gone too far

و همه ما مقصریم

خیلی دورها رفته ایم

From pride to shame

We’re trying so hard

از غرور تا شرمندگی

خیلی تلاش کرده ایم

We’re dying in vain

به خاطر هیچ می میریم

We’re hopelessly blissful and blind

، نومیدانه خوشحال و نابینا هستیم

When all we need

Is something true

To believe

چیز راستی برای باور کردن مونده؟

Don’t we all?

همه ما (مقصر) نیستیم؟

Everyone, everyone

We will fall

همه و همه

می افتیم

‘Cause we’re all to blame

We’ve gone too far

چون همه ما مقصریم

خیلی دورها رفته ایم

From pride to shame

We’re trying so hard

از غرور تا شرمندگی

خیلی سخت تلاش کرده ایم

We’re dying in vain

به خاطر هیچ می میریم

We want it all

ما همه ش رو می خواهیم

Everyone, don’t we all?

همه، ما (مقصر) نیستیم؟